曲江對酒 杜甫
一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人.
且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇.
江上小堂巢翡翠,苑邊高塚臥麒麟.
細推物理須行樂,何用浮名絆此身.
偉大的藝術,
在多少生命幽暗的時刻,
苦難禁錮著我;
是您在我心中將愛重新點燃,
將我帶到美好的世界!
經常,來自您優美和弦的一聲輕嘆,
便為我開啟了天堂。
哦,偉大的高貴的藝術,
我從內心感謝您!
O gracious Art, in how many grey hours
When life's fierce orbit encompassed me,
Hast thou kindled my heart to warm love,
Hast charmed me into a better world!
Oft has a sigh, issuing from thy harp,
A sweet, blest chord of thine,
Thrown open the heaven of better times;
O gracious Art, for that I thank thee!
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich |: in eine besre Welt entruckt! :|
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein suser, heiliger Akkord von dir
Den Himmel besrer Zeiten mir erschlossen,
|: Du holde Kunst, ich danke dir dafur! :|