評第四版氣象學名詞
曾忠一
中央研究院
氣象學名詞第四版終於出版了, 距離第三版刊印足足有16年之久, 在這段期間內氣象學有長足而飛躍的進展, 新名詞出現不少, 現在氣象學名詞能夠增訂再版, 一定會受到氣象界的歡迎.
第三版大約有1200個錯誤, 仔細看過的人應該都會覺得錯誤太多. 第四版雖已改進不少, 但仍可輕易發現362個錯誤. 這些錯誤的分布大致是這樣的:
|
中文錯字 |
55 |
|
英文拼錯 |
46 |
|
譯名錯誤 |
104 |
排版缺陷 |
146 | |
|
譯名前後不一致 |
12 |
合計 |
363 |
本書平均每頁有1.1個錯誤, 這個錯誤率和國內一般氣象學書籍差不多, 但遠大於Holton那本大氣動力學的每頁0.32個. 除了這些錯誤以外, 還有不少值得商榷的地方, 在下面分別說明.
第三版的錯誤沒改正
Stability
Theory
水汽這個名詞在這本書中全改為水氣
Scheme
譯音不準
本書仍和第三版一樣
上面說的問題只是幾個例子而已
, 當然無法把全部不盡理想的地方寫出來. 看了這本氣象學名詞以後, 很容易讓人懷疑編製本書的動機和目的. 是整理現有大量氣象文獻中的譯名, 加以統一呢? 還是重新給予譯名, 而不顧現有的文獻? 照理應該是前者, 而不是後者. 例如digital這個字, 現有的文獻譯為數位或數字, 但本名詞另譯為數據, 可說把中文名詞弄得更亂, 數據應是data的正式譯名. 還有, transfer這個字, 在力學名詞和航太名詞中譯為傳遞, 中國大陸則用傳輸或傳遞, 本書卻另譯為傳送, 不但沒有統一中文名詞, 反而越搞越糟. 這種例子實在太多, 根本說不完. 總之, 本書不顧現有大量文獻的中文名詞, 而另外杜撰譯名, 只是徒增紛擾罷了.雖然本書有這些缺點
, 但影響不大. 我們在寫書或論文時, 參考氣象學名詞就像查字典一樣, 不會完全用它的譯名. 例如提到微分方程的difference analogue時, 絕對不會照本書譯為差別類比, 而會譯為差分格式. 遇到hydraulic radius時, 也絕對不會譯成液壓半徑, 而會改為水力半徑.這本名詞若能放在網路上任人隨時查閱
, 豈不更好, 不但可以隨時更新, 改正錯誤, 接受使用人的修改意見, 而且可以當做中英氣象學名詞使用. 現在編印成書, 放在圖書館的角落, 無人聞問, 實在可惜. 若有心要方便各階層的讀者使用, 最好放在網路上, 請有關人士慎重考慮.(本文發表在中華民國氣象學會會刊第41期, 29~30頁, 2000年3月21日.)